Google-переводчик: to use or not to use?
Привет, друзья!
Наш блог некоторое время отдыхал от новых постов и набирался сил, в то время как на проекте, на самом деле, кипела работа. Сразу 2 крутых онлайн-курса, фразомарафон Speed-Up и Step-Up, подходят к концу в эти дни, и я безумно рада, что, благодаря им, студенты реально прокачали свои навыки устной речи. Теперь важно не останавливаться и поддерживать на уровне полученные результаты. Устная практика должна быть регулярной!
А наши ближайшие посты будут посвящены словарям и переводчиками (типа Google translate и ему подобных).
Звучит неожиданно, но, на самом деле, в изучении языков словари играют далеко не последнюю роль. Именно поэтому в ближайшее время я вам расскажу, а, может, и покажу, какими словарями я пользуюсь, и почему лучше избегать переводчиков, если вы хотите научиться говорить по-английски.
Почему так популярны переводчики?
Первым делом скажу о переводчиках, которые нынче безумно популярны.
Уверена, что все вы сталкивались с Google переводчиком, который в автоматическом режиме может переводить целые страницы. Действительно это довольно удобно, когда ты не знаешь какого-то языка, но нужно перевести большой фрагмент текста или небольшой фрагмент, но быстро, для общего понимания. В нем доступно огромное количество языков, и с этой точки зрения действительно полезный и нужный инструмент, нет слов.
Обратная сторона медали
Но, как и любой полезный инструмент, при неправильном использовании Google не просто не помогает, но и порядочно вредит тем, кто с его помощью пытается облегчить себе задачу, получая при этом неожиданные результаты.
Учитывая, что качество перевода в направлении EN — RUS вполне сносное, многие люди, изучающие английский язык, к ним прибегают.
Однако в направлении RUS — EN ситуация не такая радужная (по крайней мере, была года 3 — 4 назад, когда в последний раз мне студент принес результат перевода в гугле и выдал его за свой). А ведь многие просто вбивают русский текст в Google переводчик и надеются получить при этом адекватный перевод. Хотя русский и английский языки очень разные. В русском есть падежные окончания, и не важно, в каком порядке стоят слова. А вот в английском нет падежных окончаний, и порядок слов поэтому грает решающую роль. Поэтому если человек вбивает русское предложение как есть, то вряд ли машина поможет ему с адекватным переводом.
Но самый большой вопрос для меня — зачем? Если ты хочешь научиться говорить по-английски, зачем же оказывать себе «медвежью услугу», используя такой вот «костыль» в виде переводчика?
Учись говорить и строить свои вменяемые предложения по адаптированным книгам, коротеньким статьям, простеньким подкастам со скриптами — нет проблем! Помните, как учится одеваться маленький ребенок, собираясь в садик? Медленно одевается, с трудом, то задом наперед наденет кофточку, то пуговички перепутает, но если мама подойдет и быстренько оденет ребенка, то он ничему не научится, к сожалению…
Так же обстоит дело с переводчиками! Можно медленно и вдумчиво составлять свои предложения, а можно быстренько забить целый абзац в переводчик, получить на выходе «тихий ужас» и впитать при этом неправильные конструкции.
Словом, хотелось бы чтобы вы осознавали, что вы делаете, прибегая к таким костылям.
- сильно тормозите свой прогресс в плане устной речи
- (что самое страшное) ваш мозг начинает впитывать неправильный порядок слов, неверные конструкции
- вы не задумываетесь над тем, какое слов выбрать, если русский перевод одинаковый и берете первое попавшееся …
- не задумываетесь над ударениями в словах — предложение-то есть готовое, зачем напрягаться?
В общем, картинка малорадужная, скажу я вам, и любой преподаватель, кстати, с первых секунд видит и чувствует, когда студент использовал переводчик.
Вывод:
ЕСЛИ ХОТИТЕ НАУЧИТЬСЯ ГОВОРИТЬ ПРАВИЛЬНО И КРАСИВО,НИКОГДА НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПЕРЕВОДЧИКИ!
Вместо этого пользуйтесь словарями 🙂 Благо, их сейчас превеликое множество, один другого лучше!
Вот именно о них мы и поговорим в следующий раз.
to be continued …
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
[…] прошлом посте мы говорили об онлайн-переводчиках и о том, как они […]